どうしてぼくはこんなところに

冷静と情熱の間で彷徨う人の雑記ブログ

What makes you come here? 英語の微妙なニュアンスの違い

f:id:chadyukio:20190226012404j:plain

 異国に来るといろんなことを聞かれると思います。

その中でも、良く聞かれるのは「なんで来たの?」という動機。

これ英語だと大きく分けて2つありますよね。最近、初めて聞く言い回しをされたのでメモ。

What brings you here?

これは良く聞かれるやつ。直訳すると「何があなたをここに連れてきたの?」

オフィスなんかを訊ねると受付の人によく聞かれます。ニュアンスは要件は何ですか?

 

アポがあるんですとか、要件を伝えれば良い。シンプル。

 

 

What motivated you to come here?

What motivated you で面接とかで聞かれる定番のやつ。志望動機を問う質問。

 

ぼくも面接でも聞かれたし、同僚にも聞かれました。

I wanted to do something for poor community. I want to make a bridge between wealthy community and poor community. とか答えましたね、たぶん。

 

それで表題の件、とあるカウンターパートに挨拶してちょっと雑談してたときに聞かれたんですね、

 

What makes you come here?

これ普通は言わないと思います(そんなに英語知らないけど)。けど間違ってる言い方ではなくて、ニュアンスはなんでわざわざ来たの?来る必要なんてないのにと言ったところでしょうか。ちょっと不思議に思ってるというか、ちょっと純粋に興味があるのかもしれません。志望動機を問われてるんだろうなと思って上記のwhat motivated youと同じようなことを答えました。

 

英語ネイティブの人からの質問だったから、なんでわざわざの部分を強調したかったんだと思います。先進国での安全で満ち足りた生活を捨てて、いろんなものが不足して決して安全とは言えない土地で働くのかと。ほぼ地球の裏側の日本から来るなんてよっぽどのことだと思ったのかもしれません。ぼくはそんな風に感じました。